核心提示
1。雙語隨Havekittens極端的技巧緊張或不安Sweet,cuddly,小植修語cute:what’snottoloveaboutkittens,物進themostwatch
1。雙語隨Havekittens極端的技巧緊張或不安Sweet,cuddly,小植修語cute:what’snottoloveaboutkittens,物進themostwatchedanimalsontheInternet?Butgivingbirthtothemmightbeadifferentexperiencealtogether。表達Apparently,雙語隨backinmedievalstimes,技巧awomanwhosufferedpainsduringpregnancywouldoftenbeadvisedbythelocalwitchthatshewas,小植修語tohermisfortune,物進carryingkittens,表達andthattheonlyremedywasamagicpotiontodestroytheunhappylitter。雙語隨作為在互聯網上最受存眷的技巧植物,小貓甜蜜而引人喜歡。小植修語但生下它們的物進曆程可能是一個完全差別的體驗。顯然,表達中世紀期間,一個在有身時期遭受疾苦的女人經常被本地的女巫建議,她很可憐地懷著小貓,獨一的調停要領是喝下邪術藥水搗毀來搗毀腹中的胎兒。例句:‘Haveyougotthatreportreadyyet?Thebossishavingkittens!’你的陳訴預備好了麽?老板很是緊張。‘We’resolate–mymum’llbehavingkittens。’咱們早退了,我媽媽必然心亂如麻。2。Alldresseduplikeadog’sdinner穿戴出格或招搖的衣服TheBritslovetheirdogs–they’rethemostpopularpetintheUK。Dogs’dinners,however,arenotusuallyveryappealingatall–infact,theexpressionadog’sdinneronitsownalsomeansamess。英國人愛狗,狗是英國最受接待的植物。但事實上,狗的晚餐卻並不吸惹人,adog’sdinner如許的表達自己的寄義確實是負麵的。例如:‘Whereareyouofftothen,alldresseduplikeadog’sdinner?’你之後要去哪裏,穿得這麽招搖?3。Acoldfish冷漠的人Dictionarydefinition:a+adjective+fish:apersonwhoisstrangeinaspecifiedway.Althoughintheoryanyadjectivecanbeputbeforefish,coldisbyfarthemostcommonone。字典界說:a+描述詞+fish:或人在某方麵較為出格。隻管無理論上其餘描述詞同樣可以放在fish前,但cold是今朝最為常用的詞。Ifyou’reacoldfish,you’reunemotional,andperhapsevenunfriendly。TosoundevenmoreBritish,addabitof:假如你被叫做“coldfish”,你是有較少情感顛簸的、甚至是不敵對的。為了聽起來更英式化,也會在之前添加“abitof”例如:‘ItriedtalkingtoRachelattheparty,butshe’sabitofacoldfish。’在派對上我試圖和瑞秋措辭,但她有些冷漠。‘Whatdidyouthinkofhim?’–‘Bitofacoldfish,wasn’the?’“你以為他怎麽樣?”“有一些冷漠,不是嗎?”4。Likeabearwithasorehead描述人易怒BrownbearshavebeenextinctinBritainforoverathousandyears,but,likewolves,theyhavelefttheirmarkinourfairytales:itseemswisetostaywellawayfromoneofthemostdangerousanimalsintheworld。棕熊在英國曾經滅盡了一千多年,可是,像狼一樣,它們在傳說故事中曾經留下了印記:闊別這種世界上最傷害的植物才是理智的行為。Ifyou’realikeabearwithasorehead,you’reinaverybadmood。Interestingly,thisphraseismoreoftenusedtodescribementhanwomen。假如你是“likeabearwithasorehead”,代表你表情很蹩腳。乏味的是,這個短語更多地用來描述男性而不是女性。例如:‘Idon’tknowwhat’supwithMike–he’slikeabearwithasoreheadtoday!’“我不曉得邁克發生了什麽”?“他看起來表情很糟”。‘He’slikeabearwithasoreheadifhedoesn’tgethiscupofteainthemorning。’“假如他在早上沒有喝一杯茶的話,就會意情焦躁”。5。Notgiveamonkey’s冷漠或不體貼MonkeysareoftenassociatedwithmischiefanddefianceinEnglish:maybeyourlittlebrotherismonkeyingaround,oryourfriend’sabitofacheekymonkey。Thiseuphemism–there’ssomedebateoverwhattheoriginalmissingwordwas–capturesboththosecharacteristics。Monkey在英語中常常和開玩笑以及蔑視相幹:興許你的小弟弟正在廝鬧,興許你的伴侶有點死皮賴臉。這種婉轉語都是捉住了這些特性。關於原始詞匯amonkey’s前麵畢竟是什麽詞匯也存在一些爭執。例如:‘Idon’tgiveamonkey’swhathethinks–I’mnotdoingit。’“關於他怎麽想我並不在意,我並沒有那樣做”。6。Likearatupadrainpipe描述疾速且孔殷Ifyoumovelikearatupadrainpipe,youmoveextremelyfast。假如你的步履likearatupadrainpipe,暗示你挪動速率很快。Pitythepoorrat–ashrewdbutshunnedanimalinBritain,whereit’softensaidthat‘you’renevermorethansixfootawayfrom’one。Ratsareknowntobeabletosqueezethroughthetiniestofopeningsandareoftenfoundinsewers,sothisexpressionis,astheBritswouldsay,spoton。不幸的老鼠值得同情——在英國老鼠是一種精明但人類盡力躲開的植物,但在英國人們常說,“你間隔一個老鼠的間隔不會跨越六英尺”。老鼠由於可以或許擠過狹窄啟齒並常常鄙人水道中被發明而被人類熟知。以是這個表達在英國較為風行,英國人常會應用。例如:‘WheredidStevego?’–‘Idon’tknow–hejusttookofflikearatupadrainpipe。’“史蒂夫要去哪裏?”-“我不曉得,他隻是脫離得很慌忙”。7。Beupwiththelark很夙起床ThelarkhasaspecialplaceinBritishwildlife–itssilverysonginspiredthepiecethat,accordingonerecentpoll,hasbecomethecountry’sfavouritepieceofclassicalmusic。Wehavelongassociatedthelarkwithdaybreak,evenbeforeShakespearewrotethelark,theheraldofthemorn:apersonwhogetsupearlyisknownasalark,asopposedtoanowlwhopreferstostayuplate。百靈鳥在英國家養植物有出格的位置——它銀鈴般的歌聲開導了一支樂章的譜曲,而且這首樂章在近來的投票中被選英國平易近眾最受接待的古典音樂。在莎士比亞寫雲雀之前,咱們便始終將百靈鳥與平明接洽在一路,百靈鳥代表著清晨起床很早的人,相反,貓頭鷹更常用來代表熬夜的人。例如:‘Wewereupwiththelarkthismorningbecausewehadaplanetocatch。’“咱們明天很夙起床,由於要趕一趟航班。”‘OnChristmasDay,mysisterandIwouldalwaysbeupwiththelark。’“在聖誕節,我和姐姐老是起得很早。”8。Thelion’sshare事物中最年夜的一部門ThelionhasbeenasymbolofEnglandformorethanninehundredyears,andtraditionallyrepresentsbraveryandstrength。Weseetheshadowsideofthesequalities,however,inAesop’sfableofthisname,whichtellsthestoryofalion,afox,ajackal,andawolfwhogoouthuntingtogether。Afterdividingtheirpreyintofourequalparts,thelionclaimsallthespoilsforhimself。九百多年來,獅子始終是英國的意味,傳統意義上代表勇氣和氣力。然而,咱們老是看到這些質量的陰晦麵,伊索寓言中,講述了一隻獅子、一隻狐狸、豺和狼一路狩獵的故事。它們之後將獵物分紅四個相等的部門,但獅子據有了一切的戰利品。TheBritishexpressionusedtodayhasaslightlydifferentmeaning:ifyougetthelion’sshareofsomething,yougetmostofit。但明天應用的英式表達中寄義有稍微的差別:假如你“getthelion’sshareofsomething”,暗示你得到了某事物的絕年夜部門。例如:‘Well,Ithinkyougotthelion’sshareofthecakethere,Pete!’“好吧,我以為你獲得了蛋糕的絕年夜部門,彼得!”‘She’llgetthelion’sshareofthepayout–therestofthemoneywillgotocharity。’“她將獲取收入中的絕年夜部門,剩下的將捐給慈悲機構。”來曆:滬江英語責任編纂:王淳