核心提示
作者:餘中先翻譯家傅雷是傅雷很當真的一小我私家,甚至可以說是真較很較真的一小我私家,此乃性格使然。傅雷無論對翻譯事業,真較對運氣,傅雷照舊對己,真較對友,傅雷對家人,真較傅雷都很當真,傅雷也很較真。真
作者:餘中先翻譯家傅雷是傅雷很當真的一小我私家,甚至可以說是真較很較真的一小我私家,此乃性格使然。傅雷無論對翻譯事業,真較對運氣,傅雷照舊對己,真較對友,傅雷對家人,真較傅雷都很當真,傅雷也很較真。真較資料圖片一傅雷是傅雷翻譯家,對翻譯事情的真較當真,起首是傅雷由於他把這看作一項神聖的義務。他最初翻譯羅曼·羅蘭的真較《約翰·克利斯朵夫》是在20世紀30年月前期,住在淪亡中的傅雷上海。其時,傅雷“杜門不出,東不至黃浦江,北不至白渡橋,防止向日本憲兵行禮”,整天致力於《約翰·克利斯朵夫》的翻譯,意在讓一個個有熱血的青年從迷戀中抖擻,尋覓抵拒的門路。可以說,傅雷是在譯《約翰·克利斯朵夫》中渡過了抗戰歲月。要做神聖的事情,就得有特殊的本領。傅雷的法語很好,漢語同樣很好,到達了能自由創作的田地,這一點,咱們多數是經由過程《傅雷鄉信》看到的。1954年4月7日,他在給兒子傅聰的信中寫道——“我從十三歲到十五歲,念過三年法文;教員教的要領既有問題,我也念得很不消功,成就很糟……二十歲出國……半年之間,請私家西席與房主太太左右開弓補習法語,西席管讀本與文法,房主太太管會話與發音,成天的糾正,不消上課體式格局,而是隨時在談話中改正。半年當前,我在法國的常識分子家庭中過糊口,曾經所有無問題。”學法語,傅雷的教訓是“學得慢一些”,“貪多務得是沒有效的”,由此也可見他學言語的當真。而在翻譯中,傅雷的事情立場又極其當真。當真的立場,加上很高的言語程度,這就保障了他的譯文是一流的。從這一點看,咱們此刻許多從事翻譯事情的人都做得欠好,要不就是外語欠好,吃不透作品的真髓,要不就是漢語欠好,寫下的文字別順當扭,讀起來磕磕巴巴。傅雷的文字如行雲流水,是很好的漢語。《傅雷鄉信》的風行和名氣遠勝於傅雷的譯文,從這點來看,就很能申明問題。傅雷的言語好,再加上事情當真,其譯文拿進去,固然就很好。但傅雷照舊哄騙種種時機來提高本身的文字程度,好比,經由過程瀏覽法國作家的作品,通曉他們的優點,來比力本身的短處。又好比,他會去讀中國作家的作品,來發明漢語中一些精妙的用法,以便自創到本身的譯文中去。傅雷讀伏爾泰,會發明伏爾泰作品的“故事性不強”,同時也發明,其文字的精妙全在於“如有若無的諷喻”。對比之下,他感覺本身沒能力表達出這種精妙來。他曉得本身不長於翻譯如許的作品,“我的文字太古板,太‘實’,不敷俏皮,不敷輕靈”。但傅雷曉得誰的譯筆比力合適伏爾泰,他在手劄中通知傅聰:“這種氣勢派頭最好要必姨、錢伯母那一套”。傅雷為提高本身的漢語覺得,使譯文重生動生動些,更是瀏覽了年夜量的中國作品,他曾熟讀老舍的小說,不外未能解決問題。讀老舍的《四世同堂》,傅雷很遺憾地覺察,“文字的弊端許多,不單修辭欠好,上下文語氣不接的處所也許多。另有是硬拉硬扯,囉裏煩瑣,矯揉造作,前幾年我很服氣他的文章,此刻竟發明他弊端百出”。此處引傅雷對老舍的攻訐,實在也無損於老舍的英名,由於好作家的文字也不是篇篇都好,不時都好。同時,這一件事也佐證了傅雷對文字的較真:可見他“不單對本身的譯文不滿,對他人的創作也不滿”。實在有如許的較真立場,是可以包管譯文文字品質的。二說到翻譯事情要領或謂翻譯曆程上的當真,傅雷的領會,起首是當真地抉擇要翻譯的作家作品。傅雷抉擇翻譯的法國作家重要是伏爾泰、巴爾紮克、梅裏美、羅曼·羅蘭、莫羅阿,這些人的作品在文學史中的職位地方都是一流的,從18世紀的“發蒙”,到19世紀的“寫實”,到20世紀的“古代”,都是法國文學的瑰寶,更是中國讀者需求的精力糧食。傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》是一個很好的例子。他是本著為啟示中國平易近族精力,來奮力做他的翻譯的。固然,在事情中傾瀉全數心血,支付全數起勁,於他,也就是天然而然的事了。其次,傅雷動筆翻譯之前,會“熟讀原著,不厭其詳”,他曾申飭青年譯者,“任何作品,不精讀四五遍毫不動筆”。固然,是不是每次事情都要那樣,此刻也無從可考。再次,翻譯中,對原文的遣詞造句之處重複揣摩,“煞費苦心”,揣摩其在原文中“美的法語”,在譯文中又怎樣成為“美的漢語”。固然,此中的苦與樂,難與妙,隻有譯者本身曉得。翻譯初稿實現之後,另有校改這一通事情。傅雷對本身譯文的校改,也是極其當真的。從傅雷譯文的手稿和校樣中,咱們可以看到他手寫的稀稀拉拉的小字修改,令我想到巴爾紮克本人在其校樣上的改動。傅雷於1942年曾譯出法國作家杜哈曼的《文化》,因不太滿足,後於1947年3月“花了一個月的光陰把舊譯痛改一頓”,才由北國出書社出書。別的,上文提到,《約翰·克利斯朵夫》的譯文是傅雷在抗戰時期實現的,20世紀50年月,傅雷出於對本身譯文的不滿,從1952年6月到次年3月,專程校訂批改了全書,在一篇先容性文字中,他甚至這麽說:“這部近代古典巨著,初稿本是於十年前問世,先後印行七版。茲由原譯者全數重譯,氣勢派頭較初譯尤為渾成。”傅雷對本身的譯文要求之嚴,在1963年給其時照舊年青譯者的羅新璋的信中可見一斑,他明確暗示:“在下對本身譯文從未滿足,苦悶之處亦複與師長教師同感”;“尊劄所稱‘傅譯’,似可成為一宗一派,愧不敢當。以行文流利,用字富厚,色調變化而論,自問與預約方針相距尚遠。”傅雷對本身天天要翻譯幾多字數,也都是毫不草率的。天長日久中,傅雷天天都在書房中做翻譯,本身給本身劃定了事情量,天天不到達阿誰數目,就不做另外。以己及人,他對兒子的鋼琴練習也有苛刻的劃定,傅聰不實現逐日的練習量,是決然不成以去玩的。也正因如許,在短短的58年生擲中,傅雷用約莫37年的時間當真事情,翻譯了約500萬文字的譯文,包孕文學、美術、音樂、政論方麵的作品30多部。此中巴爾紮克的10多部小說,以及羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》和《三偉人傳》最深切人心。可以說,恰是因為傅雷,巴爾紮克和羅曼·羅蘭的書在中國博得了比在法國還多的讀者,博得了一種異乎平常的“好”運氣。三傅雷性格中強硬較真的特點,讓他日常平凡待人接物同樣十分當真,使他成了一個長短分明、疾惡如仇、剛直不阿之人。聽說,傅雷愛吃硬飯。他的性格也像硬米粒兒那樣生硬、幹爽;“軟”和“懦”不是他的美德,這兩個字,他全讓給了夫人朱梅馥。這一點,《傅雷鄉信》中可見眉目。對他人翻譯中的謬誤,傅雷也持了一種“苛刻”的立場,梗概是他不容許那些文字上的過錯呈現在譯文中,梗概這些謬誤排成了鉛字,印成了書後太紮眼,太“煞風光”,讓他看不上來。楊絳在《憶傅雷》中談道:1954年,有一次,在北京開翻譯事情者的集會時,傅雷未能到會,隻提交了一份書麵定見,會商翻譯問題,後被集會構造者作為集會文件而印發。在那份定見書中,傅雷信手舉出其時翻譯作品中很多錯誤的例句。此一“挑人錯以示眾”之舉觸了公憤,許多人都痛罵傅雷狂傲,另有一位老翻譯家竟氣得年夜哭。為此,錢鍾書還寫信攻訐過傅雷,勸他多多與報酬善。傅雷的攻訐絕不留情,底子掉臂及他人的體麵,的確就像是在譴責自家孩子。在《傅雷鄉信》中,咱們可以看到這位父親對兒子傅聰、傅敏近乎於苛刻甚至殘暴的要求,要求他們做一個有效的人,有前程的人。兒子性格、脾性中的一些弱點,一些不入他眼的做派,傅雷是十分計算的。《傅雷鄉信》在,讀者自可明鑒。傅雷對別人譯文品質的這種“較真”,在咱們看來確實是太甚分了一些,但傅雷究竟是傅雷,強硬較真的性格使得他措辭底子掉臂及別人的感觸感染。固然,避實就虛地說,他挑人之錯自己沒錯。錢鍾書寫信攻訐他之後,他有段時間也不搭理錢楊兩口兒了,但不久,就又恢複了手劄交往。梗概此時,傅雷的氣早就消了。翻譯老是會墮落的,翻譯家不是仙人,譯文出自常人之手,總免不了偶然有一點點小錯。傅雷本身的翻譯雖然總體上做到了“信達雅”,但有些處所照舊出了錯。記得我曾事情過的《世界文學》雜誌,就已經登載過翻譯家鄭永慧師長教師的一篇攻訐文章,談及傅雷翻譯梅裏美小說《高龍巴》中30餘處過錯。那已是20世紀90年月的事了,傅雷曾經作古,不成能聽到讀到,有所回聲。真難想象,要是傅雷讀到鄭文,又會作何感想。不外,要申明的是,傅雷下手翻譯《高龍巴》,是在他最初留學法國和初習翻譯的1928年,那時他的法語程度、翻譯能力跟其厥後巔峰期間底子不成同日而語。趁便說一下,我本人也於20世紀90年月複譯過梅裏美的小說《卡門》和《柯隆巴》,翻譯中剛好參照過傅雷與鄭永慧兩位師長教師的譯本,各有所長,而傅雷譯文中的小小“內傷”,應該無損於其譯本的全體水準。固然,我厥後也留意到,施年夜悲、葉君健,張冠堯等人也翻譯過《卡門》。大抵比力了一下,真的是各有所長。回首我本身的譯本,隻感覺無奈逾越先輩,但求能處置懲罰得有些差別,個體處有些立異。我想,進修、賞識、寬容、不求全責備,這梗概就是我看待後人譯作的立場。這也是我進修傅雷翻譯後的一點領會。厥後,我對梅裏美《卡門》《柯隆巴》等幾篇小說譯文的校改修訂事情,在浙江文藝版、中國文聯版的曆程中始終都在繼承重做,本年的修訂則是為將來三聯版而做的。可以說,沒有巨匠傅雷在先,我對梅裏美作品的翻譯也不成能做得雲雲邃密,這都是在跟傅雷師長教師學呢。20世紀50年月前期,傅雷照舊當真地回歸了書房,逐日裏譯書不輟。在那段時間裏,他翻譯好的一些書,如巴爾紮克的《攪水女人》《都爾的本堂神甫》等,始終未能出書,即即是社會需求比力火急的《藝術哲學》一書,出書社也建議作為譯者的傅雷改用筆名出書。但傅雷就是不買這個賬,他硬氣地說:“要嘛照舊簽名傅雷,要嘛不印我的譯本!”1961年年末,傅雷的一些譯作終於得到了出書時機,如丹納的《藝術哲學》、巴爾紮克的《破滅》等。今後,他譯著很少,到1964基本告停。他在總結本身時曾說:“我年過半百,世情已淡,並且本性中也有極瀟灑的一壁,就是中國平易近族性中的‘老莊精力’,換句話說,我執著的時辰很是執著,掙脫的時辰存亡皆置之度外。”可見,那時的傅雷依然是一個當真的人。餘中先,浙江寧波人,1954年出生,中國社會迷信院本國文學研究所研究員,《世界文學》前主編,中國社會迷信院研究生院傳授,博士生導師,中國作家協會會員,翻譯事情者協會理事,傅雷翻譯獎評委,現受聘為廈門年夜學講座傳授。並有文集《巴黎四序風》《左岸書噴鼻》《是禁果,才迷人》《左岸的巴黎》《餘中先譯文自全集》等,被法國授予法蘭西文學藝術騎士勳章。學人小傳傅雷,字怒安,號怒庵,生於原江蘇省南匯縣下沙鄉,中國聞名的翻譯家、作家、教誨家、美術評論家,中國平易近主促成會的主要創作發明者之一。因出生時哭聲洪亮,尊長們以“雷”為其定名,以“怒安”為字。1920年考入上海南洋公學從屬小學,次年考入上海徐匯公學。1925年曾到場過五卅靜止。1928年,傅雷留學法國巴黎年夜學,進修藝術實踐。1931年返國,今後,他翻譯了年夜量的法文作品,此中包孕巴爾紮克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家的著述。1949年之後,傅雷曆任上海市政協委員、中國作協上海分會理事及書記處書記等職。20世紀60年月初,傅雷因在翻譯巴爾紮克作品方麵的卓越孝敬,被法國巴爾紮克研究會接收為會員。傅雷學養精湛,在美術及音樂實踐與賞識等方麵有很高的造詣。他的全數譯作,現經家眷編定,交由安徽人平易近出書社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出書,現已出齊。《光亮日報》